Кэндзабуро Оэ (род. 31 января 1935) — японский писатель-гуманист, лауреат Нобелевской премии по литературе. Его детство пришлось на военные годы, а отрочество и юность на период послевоенной разрухи. В своих произведениях он исследует природу насилия, резко критикует философию нигилизма, отчужденность и пренебрежение к природе. Оэ продолжил традиции, заложенные такими яркими литераторами Страны Восходящего Солнца, как Мори Огай, Акутагава Рюноскэ и Дзюнъитиро Танидзаки. Среди его работ — такие шедевры, как романы «Футбол 1860 года» и «Объяли меня воды до души моей», циклы рассказов «Проснись, новый человек!» и «Тихая жизнь», а также яркие эссе и заметки.
Мы отобрали 10 цитат из его произведений:
Посмотрим правде в глаза: умереть можно когда угодно. Так к чему же спешить? («Эхо небес») |
Слова Достоевского о том, что если искренне молиться, то возникают новое чувство и новая мысль, и молитва воспитывает, видимо, верны. Но для меня с самого начала предметом поклонения были лес, деревья. Я думаю, что если человек научится концентрировать свой ум на дереве, как на дереве, то благодаря этому в нем пробудится нечто новое. Я не хотел бы это называть молитвой. (Из комментария к роману «Объяли меня воды до души моей») |
Когда враг повержен в грязь и злость прошла,нам хочется протянуть ему руку помощи.Это,видимо,закон сбалансированности чувств. («Опоздавшая молодежь») |
Я устал. И я чувствовал, что это была усталость, которая начинается у того, кто перестал быть ребенком, и длится уже всю жизнь, до старости и смерти. («Опоздавшая молодежь») |
Птичьи голоса запечатлелись в сознании ребенка как некие самостоятельные слова. <...> Тихо, чтобы не заглушать их, Дзин выдыхал, почти не раскрывая губ: — Это дрозд... — Или: — Это сэндайский насекомоед... это сойка... а это камышовка. Умственно отсталый ребенок различал голоса по крайней мере пятидесяти разных птиц, слушать их было для него не меньшей радостью, чем утолять голод. («Объяли меня воды до души моей») |
В полете снежинок можно видеть синтез почти всех видов движения, и Исана подумал вдруг, что ему открывается всеобщий закон механики. («Объяли меня воды до души моей») |
Зимой, когда нет признаков, что почки должны распуститься, души деревьев прячутся в корнях и деревья погружены в спячку. Поэтому и он, стремясь к духовной общности с деревьями, научился у них тоже впадать в зимнюю спячку. Ночами, когда ветер бушевал в ветвях деревьев, ему ни разу не снились тяжелые сны. («Объяли меня воды до души моей») |
Говорят, главной причиной бед человечества явилось то, что обезьяна слезла с дерева. («Объяли меня воды до души моей...») |
Бездействовать — значит признать, что никакого реального замысла и не было, как не было и создавших его людей. («Объяли меня воды до души моей...») |
С того дня, как через деревню прошли оккупанты, среди жителей деревни укоренился обычай скрывать от детей все, что происходит в деревне, устранять их от этого. Хотя, пока шла война, взрослые и дети, точно их несло по волнам на одной доске, всегда смотрели друг другу прямо в глаза. («Опоздавшая молодежь»)
|